パソコン翻訳の事例を示します。

●日本語の原文(その1)
「昨日は有明へ行って、もんじゃ焼きを食べた」
翻訳結果(その1)
"Going to the wan morning moon, and massaging it ate combustion yesterday. "


●日本語の原文(その2)
「私は昨日、”Ariake”駅へ行きました。そして私は”Monja yaki”を食べました。」
翻訳結果(その2)
"I went to "Ariake" station yesterday. I ate "Monja yaki". "


日本語の原文(その1)を日本語の原文(その2)に修正すると正しい翻訳になりました。「日本語の原文(その1)を日本語の原文(その2)に修正する」作業を「パソコン翻訳での”前処理”」と言います。